Dlaczego przestarzałe zwroty to problem?
Przestarzałe zwroty i ich współczesne alternatywy.
Dear Sir or Madam
Dear... - lub - Dear Hiring Team
Moim zdaniem takie zdanie brzmi tak oficjalnie, że mogłoby być używane nawet w listach do królowej. W HR, gdzie personalizacja to klucz, zdecydowanie warto tego unikać. Użyj imienia pracownika, to jest zawsze dobre rozwiązanie!
- Przestarzałe: „Dear Sir or Madam, we received your application.”
- Nowoczesne: „Dear Anna, thank you for applying to [Company Name].”
ciekawostka
Yours faithfully / Yours sincerely
Best regards / Kind regards
Tutaj mamy typowy przykład tego, co pisałam wcześniej, czyli „gotowiec” od nauczyciela. „Yours faithfully” czy „Yours sincerely” sprawdzało się w listach, ale w mailach lepiej tego unikać.
- Przestarzałe: „Yours faithfully, HR Department.”
- Nowoczesne: „Best regards, Jane from HR.”
TIP
Please find attached
I’ve attached - lub - Here’s the document
Klasyk, który brzmi jak wyjęty z książki o savoir-vivre z lat 50.
- Przestarzałe: „Please find attached your contract for review.”
- Nowoczesne: „I’ve attached your contract. Let me know if you have any questions!”
FUN FACT
UWAGA! Moje rady dotyczą głównie swobodnej komunikacji z pracownikiem. Jeśli piszesz do CEO, którego/której nie znasz, zawsze lepiej użyć tej bardziej formalnej wersji.
At your earliest convenience
When you have a moment/second
Brzmi grzecznie, ale ma w sobie nutkę presji – jakby odbiorca musiał zareagować natychmiast. Możemy śmiało uprościć to zdanie. Pomijając już fakt, że zawsze warto dodać deadline – dla mnie „at earliest convenience” może oznaczać „jeszcze dzisiaj/jutro”, a dla Kasi z marketingu „do końca tygodnia”.
- Przestarzałe: „Please return the signed contract at your earliest convenience.”
- Nowoczesne: „When you have a moment, please send back the signed contract.”
Dla ciekawskich
We remain at your disposal
Feel free to reach out
Jak często piszesz: „pozostajemy do dyspozycji”? Nie brzmi to trochę archaicznie? Nawet w języku polskim!
- Przestarzałe: „We remain at your disposal for any questions.”
- Nowoczesne: „Feel free to reach out if you have any questions!”
ciekawostka
Further to our conversation
As we discussed
To brzmi jak fragment formalnego raportu. W codziennej komunikacji lepiej postawić na prostotę.
- Przestarzałe: „Further to our phone call, I am sending over the job description.”
- Nowoczesne: „As we discussed, here’s the job description.”
tip
I hope this e-mail finds you well
I hope you’re doing well
Jak pisałam we wstępie – „Mam nadzieję, że ten e-mail znajduje cię dobrze” – czy aby na pewno chcemy tak się zwrócić do odbiorcy? Może to moje preferencje, ale unikam tego zdania jak ognia! Możesz śmiało napisać „I hope you’re having a great week!” albo po prostu przejść do rzeczy. Nie piszemy listu, piszemy e-mail, który ma być krótki, zwięzły i na temat.
- Przestarzałe: „I hope this e-mail finds you well. I’m writing to follow up on our previous conversation.”
- Nowoczesne: „I hope you’re having a great week! I wanted to follow up on our last chat”
fun fact
Should you have any questions, do not hesitate to contact me
Let me know if you have any questions - lub - Feel free to reach out
Choć językowo poprawny, ten zwrot brzmi jak kopiuj-wklej z dawno zapomnianego podręcznika do korespondencji biznesowej w angielskim. Postaw na prostotę i bezpośredniość!
- Przestarzałe: „Should you have any questions, do not hesitate to contact me at your earliest convenience.”
- Nowoczesne: „Let me know if you have any questions — I’m happy to help!”
dla dociekliwych
Zmiana języka w e-mailach to mały krok, który może przynieść duże efekty. Nowoczesne, przystępne frazy pomagają budować lepsze relacje, poprawiają wizerunek firmy i sprawiają, że komunikacja jest po prostu przyjemniejsza. Więc następnym razem, zanim napiszesz „Please find attached”, pomyśl: „Czy naprawdę chcę brzmieć jak ChatGPT?”
Chcesz sprawdzić, czy Twoje e-maile brzmią nowocześnie? Rozwiąż nasz krótki quiz językowy, który pokaże, czy Twoja komunikacja nadąża za współczesnymi trendami:
porozmawiajmy o szkoleniach językowych
w twojej firmie