Dlaczego przestarzałe zwroty to problem?

  • Tworzą wrażenie sztywności

    Teraz maile już całkowicie zastąpiły nam listy. Niektórzy jeszcze je piszą, ale raczej są to pojedyncze jednostki. W e-mailach głównie chodzi nam o to, aby przekaz był jasny. Oszczędźmy sobie niepotrzebnego patosu! Obecnie w modzie są krótkie i coraz bardziej nieformalne frazy.

    Wyobraź sobie start-up w branży technologicznej, który wysyła e-mail: „Please find attached our latest pitch deck.” – czy nie brzmi to jak z epoki, gdy Microsoft Word miał dźwięki startowe?

  • Budują dystans zamiast relacji

    Pamiętajmy, że czytając wiadomość e-mail, wiele osób może odebrać te same słowa inaczej – jedni żart zrozumieją, inni potraktują go na poważnie, a jeszcze inni jako obelgę. W HR bardzo często liczy się empatia.

    Kiedy kandydat dostaje e-mail pełen formalnych zwrotów, może poczuć, że rozmawia z automatem, a nie z prawdziwym człowiekiem. Może nawet pomyśleć, że treść została napisana przez ChatGPT, a tego nie chcemy, zgadza się?

  • Bywają niejasne

    Niektóre zwroty, takie jak „at your earliest convenience”, mogą być odebrane jako zbyt wymuszone lub nawet ironiczne, choć wcale takie nie miały być.

    Jakiś czas temu po internecie krążyło nagranie o tym, jak pracownik skrót EOD zrozumiał jako „End of December” a nie „End of day”. Pamiętaj, że nie każdy zna skróty. Jak w pracy dostałam wiadomość z CTA to sama się zastanawiałam „o co chodzi?” i musiałam „wygooglować” znaczenie tego skrótu, co wydłużyło czas reakcji na maila. Może nieznacznie, ale jednak!

Przestarzałe zwroty i ich współczesne alternatywy.

Dear Sir or Madam

Dear... - lub - Dear Hiring Team

Moim zdaniem takie zdanie brzmi tak oficjalnie, że mogłoby być używane nawet w listach do królowej. W HR, gdzie personalizacja to klucz, zdecydowanie warto tego unikać. Użyj imienia pracownika, to jest zawsze dobre rozwiązanie!

  • Przestarzałe: „Dear Sir or Madam, we received your application.”
  • Nowoczesne: Dear Anna, thank you for applying to [Company Name].”

ciekawostka

W niektórych firmach trendem jest nawet rozpoczynanie e-maili od „Hi [Name]” zamiast „Dear” – brzmi bardziej przyjaźnie i mniej formalnie, czyli tak, jakbyśmy chcieli być odebrani.

Yours faithfully / Yours sincerely

Best regards / Kind regards

Tutaj mamy typowy przykład tego, co pisałam wcześniej, czyli „gotowiec” od nauczyciela. „Yours faithfully” czy „Yours sincerely” sprawdzało się w listach, ale w mailach lepiej tego unikać.

  • Przestarzałe: Yours faithfully, HR Department.”
  • Nowoczesne: „Best regards, Jane from HR.”

TIP

Jeśli komunikacja jest bardzo swobodna, możesz użyć „Cheers” – ale uważaj, bo w bardziej formalnych kontekstach może to być zbyt luźne. Zawsze możesz zakończyć zdaniem „Have a nice day!”, które będzie dużo bezpieczniejsze niż „Cheers”.

Please find attached

I’ve attached - lub - Here’s the document

Klasyk, który brzmi jak wyjęty z książki o savoir-vivre z lat 50.

  • Przestarzałe: „Please find attached your contract for review.”
  • Nowoczesne: I’ve attached your contract. Let me know if you have any questions!”

FUN FACT

Czasem wystarczy uprościć język, by e-mail stał się bardziej ludzki. Zamiast suchych faktów, dodaj zdanie otwierające: „I hope you’re excited to get started!” (oczywiście w kontekście rekrutacji).

UWAGA! Moje rady dotyczą głównie swobodnej komunikacji z pracownikiem. Jeśli piszesz do CEO, którego/której nie znasz, zawsze lepiej użyć tej bardziej formalnej wersji.

At your earliest convenience

When you have a moment/second

Brzmi grzecznie, ale ma w sobie nutkę presji – jakby odbiorca musiał zareagować natychmiast. Możemy śmiało uprościć to zdanie. Pomijając już fakt, że zawsze warto dodać deadline – dla mnie „at earliest convenience” może oznaczać „jeszcze dzisiaj/jutro”, a dla Kasi z marketingu „do końca tygodnia”.

  • Przestarzałe: Please return the signed contract at your earliest convenience.”
  • Nowoczesne: „When you have a moment, please send back the signed contract.”

Dla ciekawskich

Amerykanie częściej używają fraz takich jak „Whenever works for you” – bardziej luzackie i mniej stresujące.

Zainteresował Cię ten temat?

Sprawdź nasz warsztat językowy na temat prowadzenia korespondencji biznesowej

We remain at your disposal

Feel free to reach out

Jak często piszesz: „pozostajemy do dyspozycji”? Nie brzmi to trochę archaicznie? Nawet w języku polskim!

  • Przestarzałe: We remain at your disposal for any questions.”
  • Nowoczesne: Feel free to reach out if you have any questions!”

ciekawostka

Fraza „feel free” jest jedną z najbardziej przyjaznych w języku biznesowym – daje poczucie, że rozmówca naprawdę chce pomóc.

Further to our conversation

As we discussed

To brzmi jak fragment formalnego raportu. W codziennej komunikacji lepiej postawić na prostotę.

  • Przestarzałe:Further to our phone call, I am sending over the job description.”
  • Nowoczesne:As we discussed, here’s the job description.”

tip

Krótko, konkretnie i na temat – tego szukają odbiorcy e-maili. Taką formę z reguły preferują Gen Z czy Millennialsi.

I hope this e-mail finds you well

I hope you’re doing well

Jak pisałam we wstępie – „Mam nadzieję, że ten e-mail znajduje cię dobrze” – czy aby na pewno chcemy tak się zwrócić do odbiorcy? Może to moje preferencje, ale unikam tego zdania jak ognia! Możesz śmiało napisać „I hope you’re having a great week!” albo po prostu przejść do rzeczy. Nie piszemy listu, piszemy e-mail, który ma być krótki, zwięzły i na temat.

  • Przestarzałe:I hope this e-mail finds you well. I’m writing to follow up on our previous conversation.”
  • Nowoczesne:I hope you’re having a great week! I wanted to follow up on our last chat”

fun fact

Jeśli komunikacja ma charakter bardziej formalny, alternatywą może być „I trust this email finds you well” – ale ta fraza bywa odbierana jako jeszcze bardziej sztuczna. Lepiej pozostać przy prostych i naturalnych sformułowaniach.

Zamiast powtarzać klasyczne zwroty, możesz nawiązać do czegoś specyficznego, np. „I hope the project you mentioned last week is going well!” – odbiorca od razu poczuje, że mail jest spersonalizowany i autentyczny.

Should you have any questions, do not hesitate to contact me

Let me know if you have any questions - lub - Feel free to reach out

Choć językowo poprawny, ten zwrot brzmi jak kopiuj-wklej z dawno zapomnianego podręcznika do korespondencji biznesowej w angielskim. Postaw na prostotę i bezpośredniość!

  • Przestarzałe: „Should you have any questions, do not hesitate to contact me at your earliest convenience.”
  • Nowoczesne: „Let me know if you have any questions — I’m happy to help!”

dla dociekliwych

Ten zwrot brzmi, jakby został napisany przez urzędnika, a nie przez osobę, która naprawdę chce pomóc. Proponujesz pomoc, ale jej nie oczekujesz – nawet jeśli tak myślisz, to raczej nie chcesz, żeby odbiorca tak to odebrał, prawda?

Zmiana języka w e-mailach to mały krok, który może przynieść duże efekty. Nowoczesne, przystępne frazy pomagają budować lepsze relacje, poprawiają wizerunek firmy i sprawiają, że komunikacja jest po prostu przyjemniejsza. Więc następnym razem, zanim napiszesz „Please find attached”, pomyśl: „Czy naprawdę chcę brzmieć jak ChatGPT?”

Chcesz sprawdzić, czy Twoje e-maile brzmią nowocześnie? Rozwiąż nasz krótki quiz językowy, który pokaże, czy Twoja komunikacja nadąża za współczesnymi trendami:

porozmawiajmy o szkoleniach językowych

w twojej firmie

Napisz a oddzwonimy

Aleksandra Łaszczak, TEACHERSteam

Aleksandra Łaszczak

Absolwentka filologii angielskiej z tytułem magistra zarządzania międzynarodowego, uzupełnionym studiami podyplomowymi jako HR Business Partner. Od stycznia 2024 roku Opiekunka Biznesowa w TEACHERSteam, gdzie dba o komunikację z lektorami i wspiera rekrutację. Czytaj więcej